Mavaron's Twitter

    follow me on Twitter

    2008-12-08

    Love Me Little, Love Me Long

    (我看到的时候想的翻译是"日渐情,日久情"。后来google的是"两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮",不俗。)

    Anonymous


    Love me little, love me long,
    Is the burden of my song.
    Love that is too hot and strong

    Burneth soon to waste.
    Still, I would not have thee cold,
    Not too backward, nor too bold;
    Love that lasteth till tis old

    Fadeth not in haste.
    Love me little, love me long,
    Is the burden of my song.

    If thou lovest me too much,
    It will not prove as true as touch;
    Love me little, more than such,

    For I fear the end.
    I am with little well content,
    And a little from thee sent
    Is enough, with true intent

    To be steadfast friend.
    Love me little, love me long,
    Is the burden of my song.

    Say thou lov'st me while thou live;
    I to thee my love will give,
    Never dreaming to deceive

    Whiles that life endures.
    Nay, and after death, in sooth,
    I to thee will keep my truth, 
    As now, when in my May of youth;

    This my love assures.
    Love me little, love me long,
    Is the burden of my song.

    Constant love is moderate ever,
    And it will through life persever;
    Give me that, with true endeavor

    I will it restore.
    A suit of durance let it be,
    For all weathers that for me,
    For the land or for the sea,

    Lasting evermore.
    Love me little, love me long,
    Is the burden of my song.

    Winter's cold, or summer's heat,
    Autumn's tempests on it beat,
    It can never know defeat,

    Never can rebel.
    Such the love that I would gain,
    Such the love, I tell thee plain,
    Though must give, or woo in vain; 

    So to thee, farewell!
    Love me little, love me long,
    Is the burden of my song.

    没有评论: